日本人是非常注重禮和時(shí)的,在禮方面,日本人怕得罪人,為此不會(huì)直接去拒絕別人,而是通過委婉曖昧的方式去回應(yīng),這也是我們經(jīng)常說曖昧的日本人的原因。2010年11月李兆忠在九州出版社出版了《曖昧的日本人》這本書,主要講述日本人的文化性格,作者以自身經(jīng)歷解讀日本,融敏銳的感性與深邃的理性為一體,發(fā)人所未發(fā),所持論點(diǎn)獨(dú)樹一幟、立意新穎。在總體上對(duì)日本持批判態(tài)度,目光冷峻而客觀,入木三分地揭示了日本人的社會(huì)文化心理。
今天蘇州日文小編就用一些段落句子來讀解這本《曖昧的日本人》,一起來看看吧!
「先日はごちそう様でした」
“這些日子承蒙您款待了!”
このことに言う「先日」とは3か月まであることも多い。
這時(shí)的“前些日子”很多情況下指的是3個(gè)多月一前的事情。
日本人在別人請(qǐng)客后,一定會(huì)記住這件事,并向請(qǐng)客的人致謝。雖然當(dāng)時(shí)已經(jīng)充分地表達(dá)了自己的謝意,沒必要再一次致謝了,但在日本人看來這是不可少的。然而,說這句話的原因并不在于是誰請(qǐng)了客,更重要的是表示上次見面真的很高興,這件事我還記得。也就是表示沒有忘記上次共同的經(jīng)歷。
「お疲れ様でした」
“您辛苦了!”
在理發(fā)店理完發(fā)后,理發(fā)師會(huì)說:“您辛苦了!”對(duì)于客人來說,只是坐在椅子上,迷迷糊糊地想著什么事,應(yīng)該是根本不覺得累的。要說累的話應(yīng)該是理發(fā)師??蛇@就是日本式的感謝的客套話。通過對(duì)自己的失禮道歉,對(duì)別人的辛苦表示撫慰來傳達(dá)自己的感謝的心意,這種事情是常有的。
日本人為什么曖昧,日本人曖昧的原因:
1、不想傷害別人的感情。(非常害怕被別人討厭,所以基本上步顯露自己的感情。)
2、想要建立良好的人際關(guān)系。(通過和別人共享同樣地感情來建立良好的人際關(guān)系。)
如果你有時(shí)間,不妨去讀一讀《曖昧的日本人》這本書,這樣你會(huì)對(duì)日本文化有更深的理解,這也方便你以后的國外生活。
咨詢熱線
0512-67723999