在日語(yǔ)初級(jí)學(xué)習(xí)的課程里,日語(yǔ)「さようなら」是“再見”的意思這個(gè)大家都知道,但「さようなら」的用法和中文的“再見”卻稍有不同。今天就讓蘇州新區(qū)日語(yǔ)培訓(xùn)小編為大家詳細(xì)介紹一下「さようなら」不同在哪里?
1.「さようなら」的來(lái)源
「さようなら」原本是從接續(xù)詞「左様(さよう)ならば」(“那樣的話”)演變而來(lái)。日本人喜歡省略,這句話的完整表達(dá)是「さようならば、またのちほどお會(huì)いしましょう」(“那么,下次再見”),但日本人省略了「さようならば」之后的內(nèi)容,并去掉了「ば」就形成了現(xiàn)在所說的「さようなら」。
日語(yǔ)的這種省略還體現(xiàn)在各種常用語(yǔ)中,比如「こんにちは」(你好)是「今日はご機(jī)嫌いかがですか」(“今天你好嗎?”)的省略。
2.「さようなら」與「さよなら」
「さよなら」是「さようなら」的略稱,用法基本相同。但做サ變動(dòng)詞使用時(shí)一般使用「さよなら」,比如「學(xué)校生活とさよならする」(“告別學(xué)生生活”)。
3.「さようなら」的使用場(chǎng)景
「さようなら」是最正式的告別用語(yǔ),對(duì)任何人都可以使用。在中小學(xué)校里跟老師告別時(shí)也用「さようなら」。但朋友之間告別時(shí)一般使用「バイバイ(byebye)」、「またね(下次見)」、「じゃあね(再見)」等相對(duì)輕松的表達(dá)方式。在公司里對(duì)同事或上司告別時(shí)一般使用「お疲れ様でした(您辛苦了)」或者「失禮します(先告辭了)」。
另外「さようなら」有“永別”的含義,因此一些日本人并不樂于使用。
以上就是蘇州新區(qū)日語(yǔ)培訓(xùn)小編關(guān)于「さようなら」方面的介紹,你學(xué)會(huì)了嗎?
咨詢熱線
0512-67723999