前些天,一個(gè)現(xiàn)任助教的日語(yǔ)培訓(xùn)講座畢業(yè)生發(fā)郵件來(lái)說(shuō)被學(xué)生問(wèn)到:“重い和重たい有什么區(qū)別?”,自己很是糾結(jié)。
這是常有的提問(wèn),是讓日語(yǔ)老師頭痛的問(wèn)題之一。我倒是覺(jué)得這類問(wèn)題無(wú)足輕重啦……不過(guò),從學(xué)生的角度來(lái)說(shuō),最開始要學(xué)“重い”,之后遇到同是形容詞的“重たい”,肯定是會(huì)想知道這兩個(gè)詞的區(qū)別。
日本人很少會(huì)考慮這種事情,不過(guò)潛意識(shí)中還是會(huì)區(qū)別使用。比如只是單純比較兩件行李哪件更重時(shí)不怎么用“重たい”,說(shuō)“どっちが重いですか(哪個(gè)重?)”感覺(jué)更自然……可是如果是自己拿行李可能就要用“どっちが重たいですか(哪個(gè)沉?)”吧……此外諸如“この荷物は重たいから持ちたくない”等情況也會(huì)用“重たい”。日本人果然還是無(wú)意識(shí)中在區(qū)分使用啊。
那么其“差異”是……“重たい”常用在口語(yǔ)當(dāng)中,多用于表達(dá)確實(shí)融入了自己感情的情況。比如在強(qiáng)調(diào)行李很重時(shí)“重たい”更自然。這樣看來(lái)“重たい”比“重い”更重吧……
此外,來(lái)看看諸如“重たい”等帶“~たい”的形容詞,“眠たい、冷たい、 煙たい、じれったい、やぼったい”等有很多,整體來(lái)看總感覺(jué)多是表示感覺(jué)不怎么好的詞。確實(shí),說(shuō)“この料理は胃に重たいね”更符合習(xí)慣吧。果然“重たい”是表示自己厭惡感情的詞吧。
那么,比如“口が重い”和“腰が重い”等慣用說(shuō)法時(shí)為什么又用“重い”呢…
這個(gè)先不提,來(lái)看看跟“重い? 重たい”同類的形容詞組“眠い?眠たい”和“煙い?煙たい”等,日本人果然還是帶著類似的感覺(jué)在使用吧……毫無(wú)疑問(wèn)的“煙たい”比“煙い”更有種厭惡感。“眠い”和“眠たい”的差別雖然沒(méi)有那么明顯,但是比如“會(huì)議中に眠たくなってしまった”這句中睡覺(jué)的行為是作為消極因素在說(shuō)。
然后還有個(gè)更讓人恐懼問(wèn)題。那就是——“重い”相對(duì)應(yīng)的有“重たい”,那么為什么“軽い”就沒(méi)有對(duì)應(yīng)的“軽たい”呢?真讓人頭痛。
不過(guò)確實(shí)這是為什么呢……如果再被問(wèn)到下面這個(gè)問(wèn)題會(huì)更頭痛吧:為什么有“冷たい”卻沒(méi)有“冷い”呢?不過(guò),仔細(xì)想想這也確實(shí)不可思議。明明就一個(gè)不起眼的“た”而已……今后我會(huì)怕跟學(xué)生一起去喝酒了。感覺(jué)會(huì)在意“軽たい”和“冷い”而說(shuō)出“軽く冷たいビールでも飲みに行こうか(去喝點(diǎn)冰啤酒吧)”這種話來(lái)。當(dāng)日語(yǔ)老師還真是前世造的孽哦。
咨詢熱線
0512-67723999