現(xiàn)代日本社會是非常講究禮儀的,見面鞠躬問候,臨別揮手告別,無處不講究著禮儀,尤其是“すみません”這句話,隨處可見!對日文平片假名不太熟悉的同學,那么肯定知道這個“sumimasen”羅馬音吧!相信在很多日劇和日漫中我們都聽過這句話,這就是日文打擾了。
在這篇文章中蘇州日語培訓小編會詳細的為大家介紹日文打擾了相關的知識點!
すみません [sumimasen](打擾了)
日本のレストランでは、通常、入り口で店員さんに席まで案內(nèi)してもらいます。入り口に店員さんがいない時の、あいさつとしても使えます。
去日本餐廳就餐,一般在門口會有店員引導你去座位。如果門口沒有店員的話,可以用這句日文打擾了話來提醒店員。
[sumimasen]の発音が難しい場合は、すいません[suimasen]と言っても大丈夫です。
覺得“sumimasen”不容易發(fā)音的話,說“すいません(suimasen)”這句話也是一樣的。
日本の飲食店では、店員さんに來て欲しいときに聲を出して呼んでも大丈夫です。小さく手をあげて、すみません、と呼んでみましょう。
在日本餐廳用餐時,如果需要店員過來時,也可以使用這句話招呼店員。只需要稍稍舉手,然后招呼店員說“すみません”,店員就會回應的。
之前蘇州日語培訓小編在網(wǎng)站中更新過一篇《“打攪了”的日語說法?》,和這篇文章日文打擾了含義雖然一樣,但是發(fā)音上去有很大的不同,如果你有時間,不妨好好去學習一下吧!