日語口語學(xué)習(xí)中非常重要的一項就是同義詞辨析講解,恰逢這兩天蘇州日語小編在看網(wǎng)頁新聞的時候,看到一篇說中國人對妻子的稱呼可以有10多種說法,就在想那么在日本,對妻子的稱呼都有哪些表達呢?
翻看了一些資料也瀏覽了一些相關(guān)的網(wǎng)頁,總結(jié)了大約數(shù)十種關(guān)于妻子的稱呼!在這里著重為大家介紹一下“妻”、“嫁”、“奧さん”、“女房”、“家內(nèi)”、“かみさん”等多種表達!希望對大家的日語口語學(xué)習(xí)起到幫助!
“妻”:從制度上表示有婚姻關(guān)系的女性就是“妻”,文件中表示親屬關(guān)系時使用的也是“妻”,因此丈夫?qū)ψ约旱呐渑甲畛S玫姆Q呼就是“妻(妻子)”。順帶一說,在還沒制定婚姻制度的過去,稱呼共同生活的女性為“妻”,這是從古代就有的詞語,但明治以前多把“妻”讀作“さい”,“つま”是新近才有的讀法。
“嫁”:“嫁(兒媳)”表示兒子的配偶,是丈夫的父母對嫁進門的女性的稱呼。不過,也可以表示剛結(jié)婚的女性以及女方的結(jié)婚對象(即妻子),這兩個意思雖然也從古代沿用下來,但并不常用。只是,稱呼妻子為“嫁”并不能算是錯的。
在日語口語學(xué)習(xí)中我們要注意一些特例,比如“夫”的反義詞是“妻”,“嫁”的反義詞是“婿”。
“奧さん”:“奧さん(太太)”是對他人妻子的尊敬表達“奧様”的委婉說法,含有程度不算深的敬意的稱呼。因為是對別人的妻子的敬稱,因此用「うちの奧さん」等表達來稱呼自己的妻子是不正確的。
“女房”:“女房(老婆)”使用于與自己同齡同級或關(guān)系親密的人談?wù)撟约浩拮拥氖禄蛘哒務(wù)撈渌H密的人的配偶的情況下。雖然是與自己關(guān)系親密的人交談,但它不用于稱呼其妻子,只能用于稱呼不在交談現(xiàn)場的第三方的場合。
并且,在對方是自己上司、長輩的時候,不稱呼自己的妻子為“女房”。
“女房”原本是表示宮廷內(nèi)女性使用的房間,由此引申,它不僅成為了房屋女主人的稱呼,也成為了表示自己的妻子的詞語,因此包含了輕微的負責(zé)人的含義,所以現(xiàn)在這個詞也不是很常用。
“家內(nèi)”:“家內(nèi)(內(nèi)人)”是對長輩、上司或是不那么親近的人談?wù)撟约浩拮訒r,稍稍謙遜一點的稱呼。因為“家內(nèi)”有“在家里的人”的意思,因此多用于男人在外打拼,女人當職業(yè)主婦為大流的時代,在現(xiàn)代使用是不太適合的。
“かみさん”:“かみさん(夫人)”是稱呼自己以及別人的妻子的詞語。
因為是有點通俗的說法,適用于與親近的人交談的場合,不能用于與上司、長輩交談。
原本“おかみさん”是由表示上司、長輩的“上様”變化而來的詞語,用來稱呼商人和手藝人的妻子、女主人,后來就漸漸去掉“お”變?yōu)?ldquo;かみさん”了。因此,かみさん暗含了「かかあ天下」(怕老婆)「尻に敷かれている」(妻管嚴)的意思,在生活中很多時候是為了打趣某人而使用這個稱呼。
希望大家在日語口語學(xué)習(xí)過程中都能按照蘇州日語小編這樣,把自己學(xué)到的同義詞、同音詞等總結(jié)起來,方便自己記憶,同時還能幫助自己避免一些常見口語問題!