說到國產(chǎn)后宮大戲,《甄嬛傳》可謂其一,隨著這部后宮大戲甄嬛傳日文版在日本播出后,在日本掀起了一股國產(chǎn)宮廷劇的熱潮。
說到《甄嬛傳》這部后宮劇,不得不說一下這其中比較出名的兩句臺詞,一句就是由皇后的扮演者蔡少芬說出的“臣妾做不到啊”,還有一句當然就是蔣欣說出的“賤人就是矯情”,那么這兩句話,用日語該怎么翻譯呢?一起來看看甄嬛傳日文版里是怎么說的吧!
1、“臣妾做不到啊”這一流行語在甄嬛傳日文版里的說法是:“わたしにはできない!”
這句話被翻譯成日文后,似乎失去了原本的味道,不過蘇州日語培訓小編發(fā)現(xiàn)日本人也流行著一句貌似來自某動漫的臺詞,且有異曲同工之妙:駄…駄目だ…まだ笑うな…こらえるんだ…し…しかし…。/不…不行…,還不能笑…,要憋住…,但…但是…
2、“賤人就是矯情”該怎么翻譯呢?
甄嬛傳日文版實際播出時把“賤人就是矯情”翻譯成“貓(ねこ)かぶってるクソアマ”,即“裝B的婊子”。
“貓をかぶる”的意思是“假裝老實,佯作不知”。“くそあま”可以理解為一個單詞,意指“婊子(bitch)”,“あま”出自漢字“尼”,在這里是“娘們兒、婊子”的意思,接頭詞“くそ”此處表示輕視、咒罵??戳诉@兩句的翻譯,對此蘇州日語培訓小編表示很失望啊!
那么問題來了,對于甄嬛傳日文版里的經(jīng)典臺詞翻譯,你怎么看?