在日劇或日漫中,我們都聽過“sa you na ra”,也都知道這是再見的意思!其書寫方式是“さようなら”,那么在告別的時候,我們能輕易的和對方說出“さようなら”嗎?一起來看一下如何使用這日本寒暄語吧!
“さようなら”從接續(xù)詞“左様(さよう)ならば”(“那樣的話”)演變而來,當(dāng)時的完整表達是“さようならば、またのちほどお會いしましょう”(“那么,下次再見”)。
“さようなら”是很正式的告別用語,含有“永別”的意思,在日常生活中一般不對朋友使用。生活中更常用「バイバイ」(byebye)、「またね」(下次見)、「じゃあね」(再見)等相對輕松的表達方式。
「さようなら」在還可以省略說成「さよなら」。
作為告辭的寒喧話,「さようなら」的使用范圍很窄。年輕的同伴之間雖然也可以使用「さようなら」 道別,但通常更多使用一些隨便點兒的說法,比如說:「じゃ、これで」(那么,就到這兒吧) 「じゃ、また」(再見)或者用更簡單的「じゃ」(bye)等。
向長輩或者上級告辭時,不能使用 「さようなら」,一般要說「失禮(いた)します」(恕我失陪)或其它禮貌的表達方式,才合乎禮儀。
下班向同事們告辭時,通常會說聲「お先に(失禮いたします)」(我先走一步啦), 同事則答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦),彼此都不使用 「さようなら」。
家屬之間更不會使用「さようなら」。家庭成員離開家出門時,會說「行ってきます」(我出去會兒就回來/我出門啦),家里人則會回答說「行ってらっしゃい」(路上小心)。
不要說家屬之間, 就是街坊四鄰之間,在這種情況下的寒暄話也不使用“さようなら”,那么,戀人之間在約會結(jié)束后,會怎么道別呢?
記得曾經(jīng)看過下重暁子先生寫的《聞き上手緘話し上手》,他在書中提及到告別這一點,認為其使用需細心斟酌,且不建議使用“さようなら”。
在她看來,「さようなら」會給對方一種彼此要斷絕關(guān)系、到此為止的感覺?!袱袱?、またね」或「またね」反倒非常受聽,「また」會使再見的甜蜜涌上對方的心頭?!袱袱恪ⅳⅳ筏俊? (那明兒見)「じゃ、そのうち」(那改天見)等表達方式也是可以的,總之,「さようなら」和這個場合并不貼切。
“さようなら”本來是「それでは、お別れします」(那么,和您告別)這個意思的縮略語言,除了表示“再見”之外,還有表示“離別”的含意。
例如,☆明日は卒業(yè)式でいよいよ學(xué)校ともさようならだ。(明天舉行畢業(yè)典禮,和學(xué)校也就要分別啦)。
因此,戀人之間用 「さようなら」道別時,如果在語調(diào)和表情上,對方覺得比以前冷淡的話,豈不真的要使對方產(chǎn)生從此要一刀兩斷的誤解嗎?
到這里肯定有人會疑惑,我們每天都在使用的再見,為什么突然就不能用了呢?這就是語言的嚴謹性啊!不是嗎?尤其是在商務(wù)日語的使用中,我們更需要注意這一點!更多日語學(xué)習(xí)方面的內(nèi)容可以關(guān)注蘇州日語培訓(xùn)班哦!