2017已經(jīng)故去3個(gè)月了,回顧過去,我們身邊出現(xiàn)了很多網(wǎng)絡(luò)流行語言。比如小目標(biāo)、藍(lán)瘦香菇、葛優(yōu)躺等!對(duì)于熱愛日語的小伙伴是不是非常想知道這些中國網(wǎng)絡(luò)流行語的日文說法呢?對(duì)于中國網(wǎng)絡(luò)流行語用日文怎么說這一點(diǎn),小編麻煩了蘇州日語培訓(xùn)班的多位老師,為大家整理出下面這份中國網(wǎng)絡(luò)流行語的日文說法!
下面這些中國網(wǎng)絡(luò)流行語的日文說法可能配圖更形象吧!
1.撩妹/撩漢 女を口説く 或 女の子をキュンとさせる
在日語培訓(xùn)中,口説く這個(gè)單詞有“求愛,追求,勾引,誘惑”的意思,比較符合“撩”的意思;此外女の子をキュンとさせる這個(gè)說法在日語中也是比較新潮的詞匯,出自流行詞“胸キュン”,意思是女為男生的某些行為而心動(dòng)。
2.寶寶心里苦,但寶寶不說 つらい、でも言わない
寶寶是一種自我稱呼的叫法,所以蘇州日語培訓(xùn)班老師就不翻譯粗來了,但是總感覺少了一些“撒嬌”的意味,你們還有更合適的翻譯方式嗎?
3.老司機(jī) ~のプロ
不要以為“老司機(jī)”翻譯成“運(yùn)転手”就可以了,這里的老司機(jī)是在某個(gè)領(lǐng)域內(nèi)經(jīng)驗(yàn)豐富的人,那么也算是該領(lǐng)域的專家,因此可以用「その道に通じた人」「プロ」「達(dá)人(たつじん)」來表示。
4.友誼的小船,說翻就翻 友情の小船は転覆するときには転覆する
來自于漫畫作家喃東尼最開始創(chuàng)作的“友誼的小船”。友誼小船最早的說法來自英文友誼一詞 “friendship”,friend:朋友的ship:船,”friendship讀起來就像翻的ship。
5.一言不合就xx 意見が合わないとすぐxxだ
這句話其實(shí)也是意譯,一言不合就是意見不相合,所以翻譯成了“意見が合わない”,比如一言不合就唱歌,翻譯成日語就是:意見が合わないとすぐ歌を歌う。
6.藍(lán)瘦香菇 つらい、泣きたい
相信沒有人不知道“藍(lán)瘦香菇”這個(gè)梗了,其實(shí)就是“難受想哭”的意思,所以翻譯成日語就是つらい、泣きたい。
7.你咋不上天呢? 直譯:お前、そんなに凄いなら、天國に行ったらどう
意譯:いい加減にしろ(適可而止吧)/ 調(diào)子に乗るな(別得意忘形啊)
雖然日語培訓(xùn)中沒有很符合這句話意思的對(duì)應(yīng)的翻譯,但是いい加減にしろ(適可而止吧)/ 調(diào)子に乗るな(別得意忘形啊)可以說是比較符合這句意思的說法了。
蘇州日語培訓(xùn)老師為大家整理中國網(wǎng)絡(luò)流行語的日文說法都學(xué)會(huì)了嗎?在日語學(xué)習(xí)過程中,如果你感覺到疲憊,不妨試著學(xué)點(diǎn)這樣好玩的日文吧!會(huì)對(duì)你的日語學(xué)習(xí)非常有幫助哦!
咨詢熱線
0512-67723999