稱呼篇:
ちゃん [男女通用]
對小孩子或者比較親密的人的稱呼,或者是小時候叫人的稱呼,例如小時候叫奶奶,叫おばあちゃん,長大了習慣上不會改變,多數(shù)還是用在孩子或者親密的人上。
さん [男女通用]
表示尊敬,一般平輩的人都能用,用的最多的稱呼,基本都能用,適用范圍是最大的。
くん(君) [男女通用]
大約等于是同學的意思,有用在地位或者說是輩份比較高的人對較低的人,表示尊敬的稱呼 用在男性身上比較多,是能對平輩和晚輩用,不能對長輩用!
さま(様) [男女通用]
非常尊敬的稱呼,對比較尊敬的人都可以用,無論是親人、長輩、上級,總之對高你一等的人用就是了,也有對自己用的,是自高自大的說法,比如:「あたしさま」差不多就是本大小姐的意思;「俺様」差不多就是 老子、本大爺、本大人 的意思。
どの(殿) [男女通用]
怎么說呢,我也說不上來,總之是敬稱和‘様’相近,尊敬程度比‘様’稍遜。
かっか(閣下) [男女通用,多用于男]
意思幾乎和中文的閣下的意思完全一樣,一般用與軍隊或政黨 較高官階的人使用。
でんか(殿下) [男女通用,多用于男]
和中文的殿下有點不同,中文的殿下只要是皇室里面人或者說有帝王血統(tǒng)都可以使用,但是日語里面一般只用與國王,像公主、王子一類的皇親,大多用さま(様)來稱呼,因為女王比較少,很少聽到稱女性為殿下的,所以說多用于男性。
注:以上兩項由于沒有特別規(guī)定女性不能用,所以我就這么寫了,但是女性使用是比較少見的。
<我>篇:
わたし(私) [男女通用]
教科書上用的‘我’其實日本人用的不多,用于較正式場合,一般熟人間使用的話,給人的感覺比較斯文。
わたくし(私) [男女通用]
根據(jù)大家指正修正為:わたし的敬語版,一般女性用比較多,只有在極正式場合男性才會使用。
あたし(私) [女性專用]
年輕女性大多都使用這個,使用平凡的女性自稱。
あたくし(私) [女性專用]
あたし的敬語版,更加正式一點。
ぼく(僕) [多用與男]
謙虛的自稱,年齡較小的男性用的比較多,如果大一點用這個稱呼給人的感覺就是比較孩子氣,挺可愛的那種,少數(shù)男性向的女孩也用這個。
おれ(俺) [男性專用]
東京和日本大部分地區(qū),成年男子幾乎都是用這個自稱的,用的最多的,是比較隨便的自稱 與長輩等說話時用就顯的不禮貌。
われ(我) [男女通用]
比較正式,比較正式,比較書面的自稱,多用于演講、開會或者一本正經(jīng)討論問題的時候,我們最多聽到的:我々は……
わし[老頭專用]
大多老頭都這么叫自己的......
じぶん(自分) [男女通用]
本來的意思是‘自己’用在自稱的時候,差不多相當于‘在下、鄙人’的意思,有點自謙的意思,比如在軍隊里面,對軍銜比自己高的人,報告的時候用,稱對方為閣下的時候,自稱就能用這個。
以下不常用:
(せっしゃ)(拙者) [男性專用]
幕府時代武士的自稱(注:用的就是這個另外還有個しょうせい(小生)都是日本古代用的)
「よ」(予)
比較常聽到的是貴族男性的用法
「わらわ」(妾)
比較常聽到的是貴族女性的用法
うち
關西方面的女孩子自稱
わたす、オラ
東北方面的人自稱
<你>篇:
注:對別人的稱呼通常不分男女
あなた(貴方)
注:個詞非常微妙 最能體現(xiàn)日語的風味
教科書上用的對多的‘你’比較正式的場合使用,一般用漢字寫比較多,另一個意思是親密的稱呼,用與親密時一般是用平假名寫比較多。
あんた
あなた的連音型,用于口語中,說起來比あなた更隨便一點。
おまえ(御前)
最常用的,比較隨便的稱呼,一般都能用,不宜對長輩使用。
きみ(君)
和漢語的君完全不一樣,意思和‘お前’很接近,微微比‘お前’隨便一點,不象漢語‘君’有尊敬的意思,日語的‘君’是很隨便的稱呼。
なんじ (汝)
這個比較正式書面的說法 常看到的是用于咒語里面的,咒語里面稱神、魔一類。
きさま(貴様)
看不起的人或者敵人使用。
てめえ(手前)
你這家伙、你這混蛋、你這混蛋、一般說完這個就要開打了。