亚洲精品成人无限看,亚洲国产精品第一区二区三区,亚洲成av人综合在线观看,亚洲国产无线乱码在线观看,亚洲国产长腿丝袜av天堂

東經(jīng)日語咨詢熱線0512-67723999
最新活動(dòng)

日語作文常見錯(cuò)誤解析

返回列表 作者:東經(jīng)日語 東經(jīng)日語 luxiang 發(fā)布日期:2016-07-05

  有這樣的句子,語法沒問題,意思也通順,但就是感覺不自然,這就是所謂的“不地道的日語句子”。這樣的問題更多出現(xiàn)在日語作文中。大多數(shù)學(xué)習(xí)日語的同學(xué)由于日語中漢字詞匯的使用不當(dāng)造成的。日語的漢字詞匯對中國學(xué)生來說是非常熟識(shí)的,但漢語與日語意思的微妙差異,用法的不同,或使用場合的不同,使得隨意地濫用日語漢字詞而造出外國味十足的句子來。今天蘇州東經(jīng)的老師就針對這一常見問題來為大家做一份解析,希望能夠幫助到各位學(xué)習(xí)日語的同學(xué)。

  名詞として用いる漢語(用作名詞的漢字詞匯 )

  名詞として用いられる漢語の場合は、共きょう起きする動(dòng)詞は何かをよく考えなければいけない。

  當(dāng)漢字詞匯作名詞用的時(shí)候,必須考慮與其搭配的動(dòng)詞的具體情況。

  一、~ガアルという用い方をする語(用作“~ガアル”形式的詞語)

  この形の漢語では、「~がある」のほかに「~を持つ」という形があるものとないものがある。財(cái)産など具體物の他、「愛あい情じょう」「関かん心しん」など人の內(nèi)ない面めんに屬ぞくする語、また「~力りょく」という語は「持つ」で言い換えられるが、他の語は言い換かえられないようである。「人にん気きを持っている」などは明らかに誤用である。

  這種形式的漢字詞匯,除“~がある”的形式之外,有的可以用“~を持つ”的句型,有的卻不可以用。除了財(cái)產(chǎn)等具體的東西之外,像“愛情”、“関心”等屬于人的內(nèi)心的詞語,還有“~力”等詞語,可以用“持つ”來替換,其他詞語則不可以隨意替換。像“人気を持っている”很明顯是誤用。

  また、この種の語は程てい度どを持っているのが一般的である。それぞれ、どのような程度表現(xiàn)をするかよく調(diào)べる必要がある。

  另外,這些詞語一般都帶有一定的程度性。它們分別表達(dá)什么樣的程度呢,需要深入仔細(xì)查閱。

  1.「経験」

  例「姉はお見み合あいの経験を持っています?!?/p>

  経験を持っています→経験があります

  また、「経験する」という動(dòng)詞の用法もある。(另外,也有“経験する”作動(dòng)詞的用法。)

  程度を示す表現(xiàn)は、「経験が豊ゆたかだ」。(表示程度的表達(dá)方式是“経験が豊かだ”。)

  2.「効果」

  例「でも、効果があまりよくないだろう?!?/p>

  効果があまりよくない→効果があまりない

  例「でも、あまり効果が効ききませんでした。」

  効果が効きませんでした→ 効果がありませんでした

  程度を示す表現(xiàn)は、「効果が大きい」。(表示程度的表達(dá)方式為“効果が大きい”。)

  3. 「関心」

  例「 そのニュースを聞いて、あまり関心しなかったけど、ついレコード會(huì)がい社しゃに絵え葉は書がきを送ってしまった?!?/p>

  関心しなかった→関心がなかった

  まず99パーセントの學(xué)生がこの種の誤用を起こすが、これは、中國語では「我很關(guān)心你。」などと言うことから、多分母ぼ語ご干かん渉しょうにより「関心」を動(dòng)詞と勘違いしているのであろう。

  大約有99%的學(xué)生會(huì)出現(xiàn)這種誤用。這是因?yàn)闈h語中經(jīng)常說“我很關(guān)心你”,所以可能是受母語的干擾而把“關(guān)心”當(dāng)成動(dòng)詞使用了吧。

  程度を示す表現(xiàn)は、「関心が深ふかい」「関心が強(qiáng)つよい」。(表示程度的表達(dá)方式是“関心が深い”、“関心が強(qiáng)い”。)

  他に「関心を引ひき起おこす」「関心を集あつめる」等の用法がある。(還有一些像“関心を引き起こす”、“関心を集める”等用法。)

日語作文-蘇州東經(jīng)日語-蘇州日語培訓(xùn)

  4.「差」日語

  例「 この點(diǎn)で、日本と中國を比くらべると、大きな差を持っているに違いない?!?/p>

  差を持っている→ 差がある

  程度を示す表現(xiàn)は、「差が大きい」。(表示程度的表達(dá)方式為“差が大きい”。)

  他に「差がつく」「差をつける」「差が開ひらく」「差を縮ちぢめる」などの表現(xiàn)がある。

  (其他還有“差がつく”、“差をつける”、“差が開く”、“差を縮める”等表達(dá)方式。)

  二、その他の用法を取る語(有其他用法的漢字詞匯 )

  1.「參考」

  例「これから批ひ判はんを參考して、改かい善ぜんしようと思いました?!?/p>

  參考して→ 參考にして

  「~を參考にする」という形を取る。(用作“~を參考にする”的形式。)

  2.「態(tài)度」

  (a)「 そこの店員は『買わないから相あい手てをしない』という態(tài)度を表あらわしました?!?/p>

  態(tài)度を表しました→ 態(tài)度を取りました

  (b)「 若い人は、『個(gè)こ人じんの自じ由ゆうで、何でもしていい』という態(tài)度を持ちます?!?/p>

  態(tài)度を持ちます→ 態(tài)度でいます

  実は、そもそもの誤用は、日本人は「態(tài)度」という言葉をこのように用いないことである?!笐B(tài)度」とは特定の気持を積極的てきに表したい場合に用いる手段というよりは、「態(tài)度が悪い」などある人物の行為全般から受ける全體的な印象である。

  其實(shí),根本的誤用源于日本人不這么用“態(tài)度”這個(gè)詞。所謂的“態(tài)度”與其是想要積極地表達(dá)某種特定的心情時(shí)用的一種手段,倒不如是以“態(tài)度が悪い”等方式來形容從某個(gè)人的行為整體感受到的、整體的印象。

  (a)において「態(tài)度」と「表す」は、中國人學(xué)生にとって相あい性しょうのいい語のようだが、日本語では決して使わない。日本語では、「そこの店員は……という気持が態(tài)度に出ていました?!工趣袱饯长蔚陠Tは……と言わんばかりの態(tài)度でした?!工胜嗓摔工伽扦ⅳ恧Α?/p>

  在(a)句中,“態(tài)度”和“表す”兩個(gè)詞對中國學(xué)生來說搭配得很好,但日本人絕不這么用。日語中應(yīng)為“そこの店員は……という気持ちが態(tài)度に出ていました。”或“そこの店員は……と言わんばかりの態(tài)度でした。”等。

  また、(b)のように「態(tài)度を持ちます」とも決して言わない。「若い人には……という風(fēng)潮があります?!工妊预Δ伽扦ⅳ恧?。

  另外,日本人也絕不像(b)那樣說“態(tài)度を持ちます”。應(yīng)該是“若い人には……という風(fēng)潮があります。

  これこそ、冒ぼう頭とうで述べた「日本語らしくない文」の典型であろう。

  這些現(xiàn)象,正是東經(jīng)日語小編在開頭部分所說的“不地道的日語句”的典型。對于這樣的問題,東經(jīng)日語的小編認(rèn)為,只是需要我們在日常的日語學(xué)習(xí),日語寫作的過程中,多加留意,加以區(qū)分就好了。 

咨詢熱線

0512-67723999
文章標(biāo)簽
日語學(xué)習(xí)常見問題
相關(guān)推薦