離別總是傷感的,卻又是難免的。面對(duì)不同的人,離別時(shí)的寒暄也會(huì)不一樣。那日語中離別時(shí)的寒暄是怎么用的呢?如果你還不了解,趕緊來看看東經(jīng)日語的老師為你整理的這篇文章吧。
日語中哪些寒暄是不適用的。
「さようなら」って使わない…の?
不使用“さようなら|sayonara 再見”了?
「さようなら」という言葉を使わないのは、男女の別れのように、本當(dāng)に別れる意味に受けとめられるからではないでしょうか。
不使用“さようなら|sayonara 再見”是因?yàn)椋@個(gè)詞像男女分手那樣,讓人理解為分開后再也不見的意思。
ばいばいって言わないで。もう會(huì)えないみたいじゃん。と言われたことがあります。それ以來、またねと言うようになりました。
被人說過不要說“byebye”,因?yàn)楦杏X像是不會(huì)再見面一樣。從此就說またね(matane 再見)。
「ごきげんよう」もほぼ使われてない
“ごきげんよう|祝您健康”也基本不用
女性が使ってそうなイメージだけど…なにか気取ったような感じがして、使いにくいと言ったほうがいいかもしれません?!袱搐菠螭瑜Α工盲皮ⅳ蓼晔工铯胜い堡?、慣れると結(jié)構(gòu)便利みたいで、出會(huì)った時(shí)とお?jiǎng)eれをする時(shí)の、両方に使えるんですよね。
雖然印象中是女生在使用的,但總感覺很做作,很難用出來。雖然不怎么使用“ごきげんよう|祝您健康”,但習(xí)慣后就會(huì)覺得很方便,見面分別的時(shí)候都可以使用。
Farewell(ごきげんよう)も、元は「よい旅を」という意味で、長い別れのときに使われる古風(fēng)なフレーズです。長い間相手に會(huì)わなくなるときに使えますが、日常會(huì)話ではあまり見られない表現(xiàn)です。
Farewell(ごきげんよう|祝您健康)的愿意是“祝你有個(gè)好的旅行”,用于長時(shí)間分別的老派詞語。所以雖然能用于長時(shí)間和對(duì)方不見面的時(shí)候,但在日常對(duì)話中是不常見的。
蘇州東經(jīng)日語的老師主要為大家介紹一些日語中現(xiàn)在不用的寒暄語。那么大家肯定都很想知道該用什么呢。在分別時(shí)的寒暄詞語變換了各種說法。
友人と別れるときは「またね」か「じゃあ」で済みます。仕事関係の人ならば「失禮します」や「お疲れさまです」。
和朋友分別時(shí)用“またね”或“じゃあ”。和工作相關(guān)的人的話用“失禮します|先走一步”或“お疲れさまです|工作辛苦了”。
ブログやSNSを頼りに、過去の友人知人の動(dòng)向を知ることだってなきにしもあらず。そんな時(shí)代に生きる人間にとって、もはや決定的な別れを意識(shí)する瞬間など滅多にないのかもしれません。
根據(jù)博客或SNS都能知曉過去這段時(shí)間朋友、熟人的動(dòng)向。所以對(duì)于在這種時(shí)代生活的人們來說,意識(shí)到?jīng)Q定性的離別這些瞬間基本上沒有了。
隨著時(shí)代的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)不斷發(fā)達(dá),各種社交軟件充實(shí)著我們的生活。在我們的生活中,就不會(huì)有實(shí)質(zhì)的離別。東經(jīng)日語的老師也希望和大家能夠常聯(lián)系,也希望大家日語學(xué)習(xí)不斷進(jìn)步。
咨詢熱線
0512-67723999