我們在學習日語的過程中,碰到了一些和中國人使用邏輯相反的詞匯,比如說日本人說“黑白電視”的時候會寫成“白黑”,可是查一下日語辭典,我們可以發(fā)現,黒白(くろしろ)、白黒(しろくろ)這兩個詞是同樣存在的。那么它們有什么區(qū)別呢,下面我們來共同探究一下。
黒白(くろしろ)
1、黒と白。黑和白。
2、事の是非。よしあし。こくびゃく?!更\白をつける」
3、畫面が色彩ではなく黒と白とで表されるもの。しろくろ(白黒)。
從第3的解釋中我們可以看到,黒白(くろしろ)與白黒(しろくろ)具有同樣的意思。
但是,黒白(くろしろ)一般不可在其后直接加“する”構成動詞。
白黒(しろくろ)
[名](スル),可在其后直接加“する”構成動詞。
1、白色と黒色。こくびゃく。
2、 映畫や寫真などで、畫面が白と黒の濃淡だけで表されていること。また、その映畫や寫真。モノクローム?!赴\テレビ」
3、物事の是非。善悪。正しいか正しくないか。また、罪がないか罪があるか?!赴\をはっきりさせる」
4、(「目を白黒させる」の形で)驚いたり苦しんだりする時の目のようすをいう?!革?もち)がのどにつかえて目を白黒させる」
這是固定用法。不能用「目を黒白させる」來替換。
我們從以上的分析可以看出,“白黒”是與“是非”“善惡”“好壞”“正誤”等很自然地形成對應關系。而“黑白”就沒有這個功能了,難道非得要說“非是”“惡善”“壞好”“誤正”不可?!
其實有時候語言習慣是不容改變的。這似乎就是日本人一定要把“黑白電視機”說成“白黑電視機”的理由了。日語用詞這種獨特的語言習慣有很多,我們學習日語的時候還真應該多加注意呢。