靈活的語(yǔ)序,紛繁的接續(xù),多樣的變形是日語(yǔ)的特色。日語(yǔ)曾被西方傳教士稱為“惡魔的語(yǔ)言”,它像一座迷宮,把崇尚邏輯,講究語(yǔ)法的西方人折騰得精疲力盡。下面來(lái)跟隨蘇州園區(qū)日語(yǔ)培訓(xùn)的小編來(lái)看幾個(gè)非常有趣的句子:
1、日本人のわたしの夫は死にました。
2、彼はびしょ濡れになって雨の中を歩いている山田さんを見(jiàn)送りました。
3、帰國(guó)した先生の息子は明日教室に來(lái)ます。
表面上看這3個(gè)句子好像意思很簡(jiǎn)單,其實(shí)都存在兩種歧義。
1、「日本人の」既可以修飾「わたし」,也可以修飾「夫」。
★“日本人的我”的丈夫去世了。
★我的“日本人丈夫”去世了。
2、「びしょ濡れになって」既可以做「彼」的謂語(yǔ),也可以做「山田さん」的定語(yǔ)。
★他“全身濕透”,目送“走在雨中的”山田。
★他目送“全身濕透,走在雨中的”山田。
3、「帰國(guó)した」既可以修飾「先生」,也可以修飾「息子」。
★“回國(guó)的老師”的兒子明天要來(lái)教室。
★老師的“回國(guó)的兒子”明天要來(lái)教室。
在使用連體形修飾語(yǔ)句型的時(shí)候,一定要注意是否會(huì)有歧義。為了使語(yǔ)言表達(dá)清晰簡(jiǎn)潔,要避免使用過(guò)于冗長(zhǎng)的定語(yǔ)成分,盡量多采取簡(jiǎn)單句的形式分開(kāi)描述。
當(dāng)然,也有人特意利用日語(yǔ)的這一特點(diǎn)玩一些文字游戲。比如作家川端康成在諾貝爾獲獎(jiǎng)感言中使用的標(biāo)題便是「美しい日本の私」(美麗的日本的我),到底是“日本美麗”?還是“我美麗”?耐人尋味。后來(lái)同樣獲得諾獎(jiǎng)的作家大江健三郎則使用了標(biāo)題「あいまいな日本の私」(曖昧的日本的我),對(duì)前輩川端先生來(lái)了個(gè)風(fēng)趣的回應(yīng)。
咨詢熱線
0512-67723999