關(guān)于日語翻譯,東經(jīng)日語已經(jīng)為大家介紹過很多相關(guān)的文章了,這次主要是告訴大家成為一名合格的日語翻譯,必須要知道的3個點(diǎn)。
1、什么是翻譯?
想要成為一名合格的日語翻譯,必須要先知道什么是翻譯。
翻譯指的是在保證單詞和證語法準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,將兩種語言信息進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過程,根據(jù)翻譯的介質(zhì)不同,我們可以將他們分為“口譯”、“筆譯”、“同聲傳譯”。
翻譯看似簡單,其實(shí)比想象中的要復(fù)雜一些,在翻譯的過程中,我們并不是單單將單詞進(jìn)行轉(zhuǎn)化,更多的時候我們需要結(jié)合自身的理解,通過自己的文學(xué)功底,將句子表達(dá)出來,比如翻譯同樣的一句話,有些人就表現(xiàn)地非常優(yōu)美,有些人寫出來的東西就非常low。因?yàn)檎Z言之間是存在差距的,所以找到恰到好處的句子來對兩句話進(jìn)行相互對應(yīng),這點(diǎn)在我們學(xué)習(xí)的過程中尤為重要。
如何將翻譯結(jié)果的差距降到最低,準(zhǔn)確地表達(dá)出想要表達(dá)的含義呢?這就需要我們進(jìn)行日語翻譯練習(xí),這個時候就需要我們對于一個詞的拿捏都需要非常準(zhǔn)確,正因?yàn)檫@并沒有想想的那么簡單,所以剛剛進(jìn)行翻譯的時候,就需要花費(fèi)更多的時間去斟酌。
2、學(xué)完日語N1,算是了解日語基礎(chǔ)
我相信剛剛學(xué)習(xí)日語的小伙伴經(jīng)常會聽到日語老師或者日語比較優(yōu)秀的人說,考完N1我們的日語才剛剛?cè)腴T,這個確實(shí)我深有同感,我找資料自學(xué),不說已經(jīng)達(dá)到了N1水平,至少也對日語是有一定了解的,學(xué)完N1課程的我,覺得只不過是了解了日語的皮毛,只不過獲得了一塊敲門磚罷了,不過也正是有這些語法和單詞基礎(chǔ),才能讓你在翻譯之路上不會出錯,能夠看懂一些基礎(chǔ)的東西。
3、要涉獵不同的事物,增強(qiáng)自己的見識
積累經(jīng)驗(yàn),涉獵不同的事物是翻譯行業(yè)的共識,只要你從事翻譯,你不僅和語言學(xué)打交道,還要了解金融,醫(yī)療,機(jī)械方面相關(guān)的詞匯和專業(yè)術(shù)語,甚至還需要了解政策方面的知識,只有對這些都了如指掌,才能在翻譯的時候不出現(xiàn)問題。
想要提升日語的翻譯能力,除去日常的基礎(chǔ)知識學(xué)習(xí)以外,可以考慮閱讀日文原著,如果有中文版的翻譯圖書的話,可以進(jìn)行對照共讀,這可以幫助你理解翻譯大師們的思維,這對我們也算是一種提高。聽新聞也是提升日語翻譯能力的途徑之一,它不僅能夠豐富我們的知識儲備,還能夠同時訓(xùn)練提高我們的聽力能力。
最后,如果想要成為翻譯,無論是口譯還是筆譯,都要明確自己是橋梁,所以不要在翻譯時加入自己的情緒,從而曲解了全文的意思,這點(diǎn)尤為重要,也是作為翻譯者的職業(yè)操守。