Q:最近網(wǎng)絡(luò)上流行的“男人都是大豬蹄子”究竟是什么意思?
A:通常是用來(lái)指責(zé)男人變心、說(shuō)話不算數(shù),或不解風(fēng)情。類似于“男人沒(méi)一個(gè)好東西”,“男人都是騙子”等意思。
其實(shí)這就是一句(比較委婉的)罵人的話。比起直接罵“是豬”,“大豬蹄子”在罵人之余還顯得有些憨厚可愛(ài)(畢竟豬蹄那么好吃!),可以避免因言語(yǔ)過(guò)激引發(fā)沖突(有時(shí)只是在打情罵俏)。
拓展閱讀:《延禧攻略》經(jīng)典臺(tái)詞日語(yǔ)翻譯
日語(yǔ)版:
男なんか所詮(しょせん)あてにならない。
これだから男は!
小課堂:
なんか
像……這樣的,……之類的。(表示謙虛或輕視的語(yǔ)氣)
例:
ぼくなんかにはわからない。
我這種人是不懂的。
所詮(しょせん)
歸根結(jié)底,畢竟。
例:
所詮(は)だめだろう。
反正是不行吧。
當(dāng)(あ)てにならない
靠不住,不能指望。
例:
あの男の言うことは少しも當(dāng)てにならない。
他的話一點(diǎn)也靠不住。
これだからxxxは!
所以說(shuō)xxx就是這幅樣子!(一般用于貶義)
咨詢熱線
0512-67723999