日語(yǔ)翻譯培訓(xùn)過(guò)程中應(yīng)該注意哪些問(wèn)題?是詞匯、語(yǔ)法、還是句型呢?今天蘇州日語(yǔ)小編就日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)上的一些常見(jiàn)省略語(yǔ)小問(wèn)題為大家做個(gè)簡(jiǎn)單的總結(jié)。
東經(jīng)日語(yǔ)學(xué)校在日語(yǔ)翻譯培訓(xùn)過(guò)程中一直和學(xué)員們強(qiáng)調(diào),日語(yǔ)翻譯不僅僅是翻譯出句子的含義,更是需要做到“信、雅、達(dá)”的結(jié)合。今天要講的是在日語(yǔ)翻譯的實(shí)際應(yīng)用上,人稱(chēng)代詞的省略。
一、「私は」日語(yǔ)通常會(huì)省略
很多人在日語(yǔ)翻譯培訓(xùn)的時(shí)候會(huì)逐字逐字的全部翻譯出來(lái),其實(shí)是不是需要這樣的?
“我很喜歡我在瑞士買(mǎi)的這塊表”你是怎么翻譯這一句的呢?是否將這一句翻譯成「私は私がスイスで買(mǎi)ったこの時(shí)計(jì)がとても気に入っています」了呢。中文和英文(尤其英文)在敘述“誰(shuí)做什么”的時(shí)候,必須逐字逐句進(jìn)行敘述。誰(shuí)做(了)某事就得明確其責(zé)任所在,這是中文和英文敘事者的語(yǔ)言邏輯。通常情況下,省略主語(yǔ)表達(dá)意思在英語(yǔ)及中文里是不可能的。
而在日語(yǔ)表達(dá)中,發(fā)話者即使省略第一人稱(chēng)的「私は」,只說(shuō)后面的動(dòng)詞,對(duì)方(聽(tīng)者)也能明白后面的動(dòng)詞是話者所為。上面關(guān)于那塊表的譯文也是只有省略「気に入っています」「買(mǎi)った」的主語(yǔ)「私は」「私が」才能成為自然順暢的日語(yǔ)。
「スイスで買(mǎi)ったこの時(shí)計(jì)がとても気に入っています?!?/p>
來(lái)看一下下面句子的日語(yǔ)表達(dá),注意人稱(chēng)代詞的譯法。
例句:
我希望有朝一日我能流利地講日語(yǔ)。
いつか流暢に日本語(yǔ)が話せるようになったらいいのですが。
二、不言自明的「あなた」日語(yǔ)通常會(huì)省略
日語(yǔ)中可以省略的人稱(chēng)代詞并不局限于「私は」。在面對(duì)面的交談以及可以把握是誰(shuí)對(duì)誰(shuí)說(shuō)的情況下,日語(yǔ)的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都會(huì)省略。
日語(yǔ)例句:
我不想打擾你,我只是想幫幫你。
邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。
上面我們考察了省略第一、第二人稱(chēng)代詞可使日語(yǔ)顯得自然的一些實(shí)例。不過(guò),有些場(chǎng)合,日語(yǔ)也有需要明確運(yùn)用人稱(chēng)代詞才顯得自然的情況。主要是強(qiáng)調(diào)自己主張或意見(jiàn)以及將自己與對(duì)方作對(duì)比的場(chǎng)合。
(例)你要那么說(shuō)是吧。那也沒(méi)關(guān)系。那是你的見(jiàn)解。不過(guò),我可不那么想。
(訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見(jiàn)ですもの。でも、私はそうは思わないわ。
另外,在商量、討論以及論文陳述等場(chǎng)合,為了表明自己是這么考慮的或自己是這么解釋的,日語(yǔ)敘述也需要明確運(yùn)用「私は」,這也是為了表明自己講話的責(zé)任所在。在用日語(yǔ)講話或書(shū)寫(xiě)文章時(shí)省略「私」「あなた」等人稱(chēng)代詞是常態(tài),但是也有應(yīng)該明確運(yùn)用「私」「あなた」等人稱(chēng)代詞的場(chǎng)合。
日語(yǔ)翻譯培訓(xùn)過(guò)程中我們應(yīng)該準(zhǔn)確把握省略這一點(diǎn),當(dāng)然了詞匯句型永遠(yuǎn)是日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的重中之重,那么你單詞記憶的如何了?詞匯量達(dá)到了嗎?
咨詢熱線
0512-67723999