在別人眼里,日語(yǔ)翻譯是一個(gè)神奇的職業(yè),而在日語(yǔ)翻譯眼里,日語(yǔ)同聲傳譯就是行業(yè)里的大神!那么達(dá)到日語(yǔ)同聲傳譯級(jí)別,是不是特別累呢?今天就讓東經(jīng)日語(yǔ)小編告訴你日語(yǔ)學(xué)到什么程度就可以做同聲傳譯了!
成為日語(yǔ)同聲傳譯方法:(日語(yǔ)同聲傳譯=日語(yǔ)同聲翻譯)不是說(shuō)日語(yǔ)過(guò)了一級(jí)就有能力做同聲傳譯的,日語(yǔ)一級(jí)考察的知識(shí)點(diǎn)和筆譯口譯要求的能力差得還是挺遠(yuǎn)的。如果你日語(yǔ)專業(yè),想要做日語(yǔ)同聲傳譯建議去考“MTI碩士”;如果你不是日語(yǔ)專業(yè),建議找一個(gè)日語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)班,有針對(duì)性的去學(xué)習(xí)日語(yǔ)口語(yǔ),尤其是一些行業(yè)里的專業(yè)詞匯學(xué)習(xí)。另外,語(yǔ)言環(huán)境也很重要,最好去日本生活一二年,提高自己的聽(tīng)力水平和語(yǔ)言表達(dá)水平,有許多生活常用語(yǔ)言和口頭語(yǔ),在書本上是學(xué)不到的。
當(dāng)然也不要認(rèn)為日語(yǔ)同聲傳譯是高級(jí)翻譯會(huì)很難,其實(shí)日語(yǔ)同聲傳譯不是一個(gè)人在翻譯,至少兩個(gè)人為一組,一般工作是專門的小型會(huì)議比較多,會(huì)議開(kāi)始前2小時(shí)左右進(jìn)翻譯室,看會(huì)議內(nèi)容大綱。大部分人的都有發(fā)言稿,但不是所有人都有稿子,也有人不按稿子說(shuō)的。不過(guò)大概內(nèi)容八九不離十。這時(shí)間內(nèi)首先看涉及內(nèi)容有無(wú)不熟的領(lǐng)域,有的話趕緊查詞典做好準(zhǔn)備。
會(huì)議開(kāi)始后就按他們說(shuō)話的內(nèi)容對(duì)著麥克風(fēng)說(shuō)就行。剛開(kāi)始不習(xí)慣時(shí)間長(zhǎng)了不是很難,而且每個(gè)關(guān)于自己領(lǐng)域的單詞大家都基本上マスター了。只要發(fā)音要準(zhǔn)確,把耳機(jī)里的客戶的聲音調(diào)大一點(diǎn),你自己聽(tīng)不到自己的聲音。只是大腦無(wú)意識(shí)的翻譯完用嘴說(shuō)就可以。說(shuō)錯(cuò)了就加一句“失禮いたしました”就可以。同傳沒(méi)人要求100%的正確,也沒(méi)人能做到這些。準(zhǔn)確率95%左右就可以。不會(huì)有人為了5%跟你生氣。雖然都有錄音。沒(méi)人去對(duì)你翻譯的對(duì)錯(cuò)。想不起來(lái)單詞或嚴(yán)重的錯(cuò)誤或累了時(shí)候停頓下示意其他同傳,其他人會(huì)接著說(shuō)下去。大家面前有個(gè)摁鈕可以控制這些的。
日語(yǔ)同聲傳譯不是你想象的那么難,只要確定自己要發(fā)展的領(lǐng)域,重點(diǎn)記些跟自己有關(guān)的日語(yǔ),以及一些地區(qū)公司類型的名稱詞就可以了,還有一點(diǎn)千萬(wàn)要注意金額和日期等方面的說(shuō)辭!如果你認(rèn)定了日語(yǔ)同聲傳譯這條路,那就堅(jiān)持的走下去!
咨詢熱線
0512-67723999