學(xué)日語是笑著入門,哭著出門,這是各大日語培訓(xùn)學(xué)校廣為流傳的一句話。那么真的就沒有應(yīng)對(duì)策略嗎?還是我們在日語入門時(shí)期做錯(cuò)了什么?今天蘇州日語就和大家好好聊一下這個(gè)話題,為什么會(huì)這樣,我們該怎么辦!
1、不會(huì)用敬語。
說到學(xué)日語的難點(diǎn),很多人都會(huì)想到日語中的“敬語”。雖然中文中也有“尊敬的表達(dá)方式”或“委婉的表達(dá)方式”,但是不像日語專門有“敬語”這個(gè)概念。甚至對(duì)于日本人來說,也很難正確自然地使用「尊敬語」、「謙譲語」、「丁寧語」。
比如當(dāng)有人跟你說「行きます」的時(shí)候你能聽懂,但當(dāng)對(duì)方說「お伺いいたします」時(shí),就不知道是什么意思了,雖然它倆是相同的意思,只是后者是更為尊敬的說法罷了。
2、不能直譯的表達(dá)有很多。
日語中有很多表達(dá)不能直譯使用,像「恐れ入ります」、「お邪魔します」等句子如果直譯的話意思會(huì)變得很奇怪。因?yàn)檫@些表達(dá)方式反映了日本的文化習(xí)慣,即使從日語教科書上學(xué)了很多它們的用法,對(duì)于一些沒有實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的人來說還是不能恰當(dāng)?shù)厥褂谩?/p>
所以,如果想要非常地道地使用這些不能直譯的短語句子,多與日本人相處是很有必要的,多聽聽日本人在實(shí)際生活中是如何運(yùn)用的,自然就能掌握了。
3、抓不準(zhǔn)詞尾的細(xì)微差別。
日語是一門非常“曖昧”的語言,特別是一句話的詞尾,通常包含著說話者的性格、感情等,很難抓準(zhǔn)這些細(xì)微的差別。
例如日本人在表達(dá)“わかってる(我知道)”時(shí),也會(huì)有各種變化,如「わかってるよ」、「わかってるけど」、「わかってるもん」,詞尾不一樣想表達(dá)的意思也會(huì)有細(xì)微差別,日語教材上也沒有這方面的詳細(xì)說明,所以很難把握。
4、量詞表達(dá)方式多變
日語中量詞的表達(dá)方式多變,1塊豆腐叫「1丁」、1棵圓白菜叫「1玉」等等,雖然中文的量詞也有很多,但是一些日語量詞的意思跟中文差別很大,所以很難記住。在日本大家都是從幼兒園就開始學(xué)習(xí)這些量詞的,所以對(duì)于我們這些日語學(xué)習(xí)者來說也必須從0開始學(xué)起,不要總是用「○○つ」來數(shù)數(shù)。
日語學(xué)習(xí)確實(shí)是剛開始簡單然后越學(xué)越難,其實(shí)在這過程中我們只要腳踏實(shí)地,不驕不躁,日語學(xué)習(xí)的后期就不會(huì)感覺那么難了。由于篇幅有限,蘇州日語老師就沒有為大家詳細(xì)的介紹日語學(xué)習(xí)中的注意點(diǎn),大家可以在日常學(xué)習(xí)中多總結(jié),多積累。
咨詢熱線
0512-67723999