1.辛苦了
這句是用來對下級說的話。對上級應(yīng)該說“お疲れさまです”。
2.了解了
會給人沒敬意且直接的感覺。應(yīng)用“承知しました”和“かしこまりました”。
4.一直以來承蒙關(guān)照
“お世話様です”和“ ご苦労さまです”是差不多的用法,不應(yīng)對上級使用。應(yīng)該使用“いつもお世話になっております”
5.一起
“ご一緒”這詞,為對等關(guān)系的時候使用。當(dāng)上級向你發(fā)出邀請“要一起走嗎?”的時候,應(yīng)當(dāng)說“お供させていただきます。”(請讓我跟您一起)
6.參考價值很大。
“參考”一詞有“給自己做決定的時候進(jìn)行的補(bǔ)充”這樣的意思。對上級請這樣說“大変勉強(qiáng)になりました(我學(xué)到了很多東西)”。
7.對不起
“すいません”是“すみません”的口語形式,所以用來對上級說的話是很失禮的表現(xiàn)。
更甚者認(rèn)為在商務(wù)場合,連“すみません”都不夠禮貌。因?yàn)椤袱工撙蓼护蟆拱烁兄x和謝罪兩種意思,應(yīng)當(dāng)明確表示“ありがとうございます”“申し訳ございません”才顯得正式
8.是我職位能力不足
是“我很有實(shí)力,但你給我的職位太低,沒法施展我的能力”的意思。要解釋自己能力不足,應(yīng)當(dāng)說“力不足”或是“力量不足”
9.我公司
是公司內(nèi)部激勵員工時使用的話,對外部使用時會造成好像自己很了不起的感覺。正確的說法是“
弊社”和“當(dāng)社”,要區(qū)分場合使用。
10.原來如此呢
原句是“なるほど、そうですね(原來如此,是這樣呢)”的省略形式,不僅如此,“なるほど(
原來如此)”本身是對下級使用的表達(dá)方式。應(yīng)當(dāng)說“おっしゃるとおりです(正如您所說的)”
等句式來回答才正確。
11.您能明白嗎
這么說會有“明白了嗎”的意思,對上級是失禮的表現(xiàn)。請說“ご理解いただけたでしょうか(能
取得您的理解嗎?)”
12.請坐
雖然說這句話是“座ってください”的尊敬表現(xiàn)形式,但不可避免還是有讓狗狗“坐下”的印象,
在商務(wù)場合很失禮。說“お掛けください”比較恰當(dāng)。
13.請問是誰
雖然加上“様”有慎重的印象,但從意思上來看就是問“是誰?”,對上級很失禮。特別注意別對
前來公司拜訪的客人用這話。
14.怎么辦
“どうする”并沒有敬意,所以不要對上級使用。請用“いかがいたしますか”
15請讓我做
“させていただきます”這句話基本上只有在“自己干的事對對方有好處”“需要得到對方許可的
時候”才能使用。“OOいただいております”也一樣,比如漲價通知的時候,對方并沒有拜托你去
漲價,這么說就很失禮了,應(yīng)用“しております”。漲價通知的時候不應(yīng)該用“値上げさせていた
だいでおります”而是用“値上げしております”