有很多的中國俗語用外文翻譯起來都十分有意思,為此也是困擾了不少人。以日語為例,如果在學習過程中我們能將中文的慣用句出神的翻譯出來,那么想必你你不單單是日語水平高,更是了解很多的日本文化習俗!我們蘇州日語小編今天就中國俗語:“冰凍三尺非一日之寒用”的日文翻譯來為大家做一個介紹!
【請翻譯下列句子】
冰凍三尺非一日之寒,認認真真努力學習才是關(guān)鍵。
【日語譯文】
ローマは一日にしてならず、こつこつと地道な努力を続けることが大切である。
【翻譯解釋】
“冰凍三尺非一日之寒”是我們非常常用的一個慣用句
表面意義是冰凍了三尺,并不是一天的寒冷所能達到的效果。比喻一種情況的形成,是經(jīng)過長時間的積累、醞釀的,多用來說成績的取得。
在日語當中,“冰凍三尺非一日之寒”的意思想要表達的話有一個對應(yīng)表達?!弗愆`マは一日にしてならず」這個慣用句的意思用日語解釋就是“大きなことを完成させるには長い年月が必要であるということ”,要完成一件大事,要花很長的時間和很多的功夫,并且英語中也對應(yīng)的說法,叫做“Rome is not built in one day”羅馬不是一天建成的!
所以日語中的「ローマは一日にしてならず」就是中文的“冰凍三尺非一日之寒”,哈哈很形象吧!
蘇州日語小編希望大家能夠觸類旁通,做一些相關(guān)練習,同時大家也可以舉一反三,在日譯漢的時候也注意這個表達,并嘗試使用。