對(duì)于日語(yǔ)零基礎(chǔ)同學(xué)在日語(yǔ)學(xué)習(xí)初期肯定會(huì)遇到很多問(wèn)題,比如五十音圖記憶不牢靠,日語(yǔ)日常用語(yǔ)經(jīng)?;煜缅e(cuò)。今天就和蘇州日語(yǔ)培訓(xùn)老師一起來(lái)了解一下經(jīng)常容易出錯(cuò)的日語(yǔ)日常用語(yǔ)。
日語(yǔ)中常有一些同一個(gè)詞構(gòu)成的句子,由于助詞、位置、時(shí)態(tài)以及用場(chǎng)的不同而意思大不同。東經(jīng)日語(yǔ)老師為大家舉了幾個(gè)例子。
?、伽胜螭扦猡ⅳ辘蓼?。
?、冥胜螭扦猡ⅳ辘蓼护?。
這兩個(gè)句子,一個(gè)是肯定句,一個(gè)是否定句,而意思毫無(wú)聯(lián)系。按照日本人的習(xí)慣,①應(yīng)該譯為“什么都有”。而②則應(yīng)該譯為“沒(méi)關(guān)系”。不能譯為“什么都沒(méi)有”。“什么都沒(méi)有”這句漢語(yǔ),日語(yǔ)為“なにもありません”
③あの人は 困った人だ。
?、埭ⅳ稳摔稀±Г盲皮い肴摔?。
這兩句話中的時(shí)態(tài)不同,所表達(dá)的意思也完全相反。③中的“為難”指說(shuō)話人,可譯為“那個(gè)人真使我為難”,或“我真拿他沒(méi)辦法”。而④是說(shuō)那個(gè)人現(xiàn)在很為難。
⑤百円の切手をください。
⑥切手を百円をください。
日語(yǔ)語(yǔ)法中,數(shù)詞的位置可以放在被修飾語(yǔ)的前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。
?、咚饯稀·饯嗡aを三度飲んだ。
?、嗨饯稀·饯嗡aを三度で飲んだ。
只因?yàn)橐粋€(gè)助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個(gè)藥我已經(jīng)吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒(méi)吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經(jīng)吃完了。
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
句⑨的意思是這人本身長(zhǎng)的難看,所以譯成小泉的臉長(zhǎng)的嚇人。句⑩是做出一副使人覺(jué)得可怕的樣子的意思。
由于篇幅有限,東經(jīng)日語(yǔ)老師就先為大家整理這部分日語(yǔ)常見(jiàn)用語(yǔ)錯(cuò)誤。老師在這里提醒各位學(xué)習(xí)日語(yǔ)的同學(xué),日語(yǔ)學(xué)習(xí)道路蜿蜒曲折,必須靜下心來(lái)學(xué)習(xí)。如果大家在日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到什么問(wèn)題,也可以和老師溝通聯(lián)系。
咨詢熱線
0512-67723999